26 December 2012

Gjuha arabe - elementi i cili e lidh botën arabe

Zeina Azzam SEIKALY*

GJUHA ARABE - ELEMENTI I CILI E LIDH BOTËN ARABE**
Zeina Azzam Seikaly
Nëse një algjerian, një egjiptian, një sirian dhe një nga Arabia Saudite do të pyeteshin, “Çfarë ju bën juve të ndiheni arab?” ata të gjithë pa dyshim do të përfshinin gjuhën në përgjigjet e tyre. Në të vërtetë, kjo gjuhë është elementi i cili e lidh botën arabe, nga Maroku deri në Kuvajt. Gjuha arabe ka luajtur një rol të rëndësishëm në historinë e njëjtë për të gjithë arabët, dhe ajo vazhdon që ta pajisë shoqërinë arabe me një ndjenjë të lidhur dhe të fortë të identitetit.
Deri me ardhjen e Islamit në shekullin e shtatë, gjuha arabe ishte kryesisht një gjuhë e folur. Kur’ani, libri i shenjtë i Islamit, iu shpall Profetit Muhammed në gjuhën arabe, duke i dhënë në këtë mënyrë gjuhës arabe një domethënie të madhe fetare. Muslimanët besojnë se për të kuptuar plotësisht mesazhin e Kur’anit, ai duhet të lexohet në gjuhën e tij origjinale: në arabisht. Prandaj, rëndësia e gjuhës arabe shtrihet përtej kufijve të botës arabe. Jetojnë mbi 1 miliardë muslimanë në të gjithë botën, dhe të gjithë ata përpiqen që ta mësojnë gjuhën arabe për të lexuar dhe për t’u falur në gjuhën e shpalljes.

Fjala e parë: Lexo!

Muslimanët besojnë se fjala e parë e cila iu shpall Profetit Muhammed ishte ikra, ose “lexo.” Ky është urdhri të cilin Zoti ia dha Muhammedit kur Profeti nisi që të merrte shpalljet të cilat më vonë u mblodhën në Kur’an. Fjalë për fjalë, Kur’an do të thotë “recitim.” Në fakt, folja ikra përmban rrënjën me tre shkronja në të cilën është bazuar fjala “Kur’an” - K, R dhe A (shihni më poshtë “Rrënja dhe sistemi strukturor”). Muslimanët gjithashtu e komentojnë këtë urdhër të Zotit si një urdhër ndaj njerëzimit jo vetëm për të mësuar që të lexojnë dhe të shkruajnë, por gjithashtu edhe për të fituar një kuptim të thellë të jetës dhe natyrës shpirtërore përmes mësimit.

Tre format e gjuhës arabe: Klasike, standarde moderne, dhe e folur

Kur’ani u bë standardja e pandryshueshme për gjuhën arabe, veçanërisht për formën e shkruar të gjuhës. Arabët e konsiderojnë “arabishten klasike” të Kur’anit si bazë të bukurisë dhe përsosmërisë gjuhësore. “Arabishtja standarde moderne,” e bazuar në formën klasike të gjuhës, përdoret në letërsi, mjetet e shtypit, dhe mjetet e komunikimit zyrtar si p.sh. emisionet e lajmeve. “Arabishtja e folur,” ose dialekti i folur në një vend të caktuar, ndryshon nga vendi në vend dhe nga krahina në krahinë në të gjithë botën arabe.
Format e gjuhës së folur dhe të shkruar të arabishtes janë shumë të lidhura. Në ceremonitë fetare dhe në ligjërimet ose takimet zyrtare, forma e shkruar e arabishtes përdoret gojarisht. Arabishtja standarde moderne përdoret në emisionet e lajmeve në radio dhe në televizion përgjatë botës arabe, duke i lejuar folësve të gjuhës arabe nga vende të largëta si Libani dhe Maroku për të kuptuar njëri-tjetrin. Gjatë bashkëbisedimit, megjithatë, folësit e arabishtes nga vende të ndryshme mund të hasin probleme në të kuptuarit e njëri-tjetrit kur ata flasin në dialektet e tyre përkatëse të vendit. Ata mund të komunikojnë në arabishten standarde moderne, një formë e përdorur zakonisht për takime zyrtare, por ajo mund të duket paksa e rëndë ose e vështirë.
Ndonëse arabishtja e shkruar ka ndryshuar relativisht pak që nga shekulli i shtatë, arabishtja e folur ka marrë shumë ndryshime lokale dhe krahinore. Ajo ka përfshirë gjithashtu fjalë të huaja; për shembull, në shekullin njëzet, shumë fjalë të reja jo-arabe kanë gjetur mënyrën e tyre brenda gjuhës, veçanërisht fjalë në lidhje me teknologjinë moderne. Ndonëse ka fjalë të barasvlershme për “kompjuter,” “telefon,” “televizion,” dhe “radio,” shumë arabë, në të folur, do të përdorin përkthimet angleze ose franceze të këtyre fjalëve.
Në të njëjtën kohë, gjuhët perëndimore kanë huazuar një bollëk fjalësh nga gjuha arabe. Gjatë kulmit të vet, qytetërimi islam ishte konsideruar si një qendër e diturisë, dhe arabishtja ishte mjeti për mjekësinë dhe matematikën, filozofinë, dhe astronominë. Fjalë të tilla si alkool, algjebër, admiral, alkimi, eliksir, garzë, dhe magazinë kanë të gjitha rrënjë nga gjuha arabe. Shumë prej emrave të yjeve rrjedhin nga gjuha arabe; ku si shembull përfshihen Betelgeuse dhe Rigel (që të dyja në yjësinë e Orionit), Deneb (në yjësinë Signus), Altair (në yjësinë Akuila), dhe Aldebaran (në yjësinë Taurus). Veç kësaj, gjuha spanjolle dhe portugeze përmbajnë gjithashtu një bollëk fjalësh me origjinë arabe, për shkak të lulëzimit të qytetërimit arab në gadishullin Iberik nga shekulli i tetë deri në shekullin e pesëmbëdhjetë.

Karakteristikat e gjuhës arabe

Arabishtja është një gjuhë semite, njësoj si hebraishtja dhe aramaishtja. Ajo ka 28 shkronja, shumë prej të cilave janë shkronja të ngjashme me alfabetin romak, dhe shkruhet nga e djathta në të majtë. Shkronjat ose tingujt e barasvlershëm me P dhe V nuk ekzistojnë në gjuhën arabe. Anasjelltas, shumë nga tingujt e shkronjave në gjuhën arabe janë të panjohur për folësit e disa gjuhëve të tjera. Për shembull, tingulli grykor ajn krijohet duke e shtrënguar fytin dhe nuk ka të barasvlershëm në gjuhët perëndimore (në tekstin e transkriptuar ai shënohet shpesh me një apostrofë). Tingulli gajn i ngjan tingullit francez “r,” dhe tingulli ­kha tingëllon si “ch” e thellë gjermane. Disa shkronja arabe përfaqësojnë tingujt që shkruhen si dy shkronja në gjuhë të tjera, si p.sh. shkronja shin që jep tingullin “sh,” dhe shkronja tha siç shqiptohet në fjalën “thin”.
Gjuha arabe ka gjashtë zanore: një “i” të gjatë; një “i” të shkurtër; një “a” të gjatë; një “a” të shkurtër; një “u” të gjatë; dhe një “u” të shkurtër. Të tre zanoret e gjata (i, a dhe u) përcaktohen nga shkronja të veçanta, ndërsa shkronjat e shkurtra shënohen me shenja theksimi. Prandaj, shumë fjalë arabe shkruhen si një varg me bashkëtingëllore, me shenja theksimi që shoqërojnë shkronjat për të treguar zanoret. Në të shkruarit e përditshëm, këto zanore shpesh nuk përdoren; lexuesi i njeh fjalët si pasojë e përvojës si dhe e kontekstit.
Përveç formimit të njëjësit dhe shumësit, gjuha arabe ka një formë të quajtur “i dyfishtë” e cila tregon pikërisht dy gjëra. Për shembull, një stilolaps shkruhet kalem, dy stilolapsa bëhet kalemejn dhe shumë lapsa bëhet aklam. Njësoj si në frëngjisht, spanjisht, dhe shumë gjuhë të tjera, emrat arabë nuk kanë gjini, ndërsa foljet dhe mbiemrat pranojnë gjini. Në arabishten e shkruar, fundet e rasave përdoren për të treguar pjesë të ligjëratës (njerëz, sende, shprehje parafjalore, etj.), në një formë të njëjtë me latinishten dhe gjermanishten.
Shkronjat arabe janë të lidhura bashkë për të formuar fjalë të një lloji; nuk ka dallim mes shkimit të shtypit apo shkrimit kursiv, si në anglisht. Po ashtu nuk ka shkronja të mëdha dhe të vogla - të gjitha shkronjat janë njësoj. Forma e shkronjës, megjithatë, ndryshon në varësi të vendndodhjes së saj në një fjalë (në fillim, në mes, në fund). Disa prej tyre bashkohen vetëm nga njëra anë, ndërsa të tjera nga të dyja anët. Format e shkronjës përfshijnë lakime dhe pika, si dhe veçori të tjera të cilat i japin shkrimit një vlerë artistike (shihni “Kaligrafia arabe,” faqe 30).

Rrënja dhe sistemi strukturor

Ndoshta aspekti më i rëndësishëm i gjuhës arabe është rregulli i formës së saj. Fjalët arabe në përgjithësi përftohen nga rrënjët me tre shkronja të cilat ndryshojnë sipas rregullave të veçanta për të ndërtuar grupe fjalësh kuptimi i të cilave lidhet me njëri-tjetrin. Familje të gjera fjalësh në gjuhën arabe ndërtohen duke i shtuar parashtesa, infikse (shkronja të shtuara brenda fjalës), dhe prapashtesa një rrënje me tre shkronja në një varg strukturash të caktuara. Në të vërtetë, kur përdoret një fjalor i gjuhës arabe, fjalët nuk duhen parë vetëm në mënyrë alfabetike. Rrënja me tre shkronja në fillim duhet të përcaktohet, dhe më pas ajo mund të vendoset në mënyrë alfabetike në fjalor. Poshtë rrënjës, janë vendosur fjalë të ndryshme të cilat i përkasin asaj familje fjalësh.
Më poshtë gjenden disa nga fjalët e formuara nga rrënja me tre shkronja XH-L-S.

XheLeSe - të ulesh
eXhLeSe - të ulet (dikush)
XhiLSe - mënyrë e të ulurit
XhuLuS - (veprimi i) të ulurit
iXhLiS! - ulu!
XheLSa - takim ose mbledhje
XheLiS - shoqërues; pjesëmarrës në një takim shoqëror (femërorja bën XheLiSa)
meXhLiS - seancë ose mbledhje
muXheLeSe - shkëmbim ose komunikim shoqëror

Emrat arabë

Shumë familje arabe vazhdojnë të ndjekin zakonet tradicionale të vendosjes së emrave. Djali i parë që lind, për shembull, do ta emërojë djalin e tij të parë me emrin e babait të tij. Meqenëse shoqëria arabe është trashëgimore, vajzat dhe djemtë marrin emrin e babait të tyre si emër të dytë dhe mbiemrin e tij e marrin si të tyre. Të gjithë emrat kanë nga një kuptim - shpesh u vënë emrat e një personaliteti të shkëlqyer (p.sh. Kerima do të thotë bujare ose fisnike; Zaki do të thotë inteligjent). Si në shumë pjesë të botës, emrat arabë shpesh shënojnë një profesion për të cilin familja është njohur dikur, si Haddad (Farkëtar), ose Habbaz (Furrtar). Mbiemrat mund të paraqesin gjithashtu qytetin e familjes ose vendin e origjinës, si Akkavi (nga Akka, ose Akre, në Palestinën historike) ose Humsi (nga Hums, në Siri).
Kur lexohet historia arabe, ndeshen shpesh fjalët Ibn (ose Bin) dhe Bint, që duan të thonë përkatësisht “djali i” dhe “vajza e”. Prandaj, Ibn Halduni ose Ibn Battuta tregojnë Djali i Haldunit dhe Djali i Battutës, dhe Zejnebe Bint Xhehsh do të thotë Zejnebja, Vajza e Xhehshit. “Benu” ose “Beni” është shumësi i Ibn; prandaj, Benu Hashim do të thotë fëmijët (ose pasardhësit) e Hashimit, dhe Beni Adam do të thotë pasuesit e Ademit (Adamit). “Ebu” do të thotë “babai i” dhe “Umm” do të thotë “nëna e;” pra: Ebu Seleme dhe Umm Seleme janë prindërit e djalit të quajtur Seleme.
Në Islam, Zoti (Allahu në arabisht) ka nëntëdhjetë e nëntë emra, ku të gjithë ato emra përshkruajnë mirësinë dhe madhështinë e Tij. Këto janë atributet të cilat janë përmendur në Kur’an dhe Hadith (thëniet e Profetit Muhammed). Shumë emra arabë janë formuar duke bashkuar fjalën Abd (do të thotë “shërbues i”) me një nga 99 emrat e Zotit. Prandaj, Abd Allah (që shpesh shkruhet si Abdallah, ose Abdullah) do të thotë Shërbyes i Zotit. Më poshtë ka disa shembuj të tjerë. Vini re se parashtesa “al” është shquesi i fjalës.

Abd al-Rahman - Shërbyes i të Mëshirshmit
Abd al-Xhebbar - Shërbyes i të Plotfuqishmit
Abd al-Hakim - Shërbyes i të Urtit

Kur këta emra përdoren në një gjuhë tjetër, ata shpesh shkruhen si Abdul Rahman dhe Abdul Xhebbar. Nuk është një mënyrë e drejtë ose e gabuar që këto emra të transilterohen, me kusht që të kuptohet se “Abdul” zakonisht nuk qëndron vetëm si emër. Për më tepër, ai do të thotë “shërbyes i” dhe duhet ndjekur nga një prej 99 emrave të Zotit.
Më poshtë janë shënuar disa emra të tjerë arabë të zakonshëm dhe kuptimet e tyre.

Emra femërorë

Muna - shpresë, dëshirë
Lejla - natë
Hanan - butësi, dhembshuri
Selva - ngushëlluese, shpëtimtare
Samira - shoqëruese
Nur - dritë
Aisha - e gjallë, e begatë
Emine - besimtare, që ka besim, paqedashëse
Fatime - vajza e Profetit Muhammed
Hadixhe - gruaja e parë e Profetit Muhammed

Emra mashkullorë

Sherif - i nderuar
Xhemil - i bukur
Umer - me jetë të gjatë, i lulëzuar
Rashid - udhëheqës i drejtë, i arsyeshëm
Selim - i sigurt, i patëmetë
Ferid - unik, i pakrahasueshëm
Emin - i besuar, besnik
Halid - i përhershëm, i përjetshëm
Muhammed, Ahmed, Mahmud - i lavdëruar
Ali - i lartësuar, i lartë
Hasan, Husein - i bukur, më i miri

Emra biblikë

Ibrahim - Abraham
Davud - David
Isa - Jezusi
Hava - Eva
Musa - Mojsi
Jusuf - Jozef
Henna - Gjon
Sara - Sara
Merjeme - Maria

Kaligrafia arabe

Siç u përmend më herët, format e shkronjave arabe dhe stili i lirshëm i shkrimit i jep gjuhës arabe fuqi të madhe artistike. Në të vërtetë, kaligrafia arabe gjendet në të gjithë botën islame dhe mund të shihet si në mjedisin fetar ashtu edhe në atë laik.
Një thënie (hadith) i Profetit Muhammed thotë: “Kaligrafia e bukur e qartëson më shumë besimin.” Meqë komuniteti musliman është rritur, kaligrafia arabe është përshtatur në përdorime të ndryshme. Për shembull, shkrimi i Kur’anit ka nevojë që të jetë më i bukur dhe më i kuptueshëm. Ngaqë letra ishte e shtrenjtë, shkrimi i ngjeshur u përdor për punë dhe korrespondencën personale. Kaligrafia dekorative në ndërtesa, përpunimin e metalit, dhe tekstile është zbukuruar (stolisur) gjerësisht dhe është riprodhuar në stile të llojeve të ndryshme - elegante dhe të rrjedhshme, ose këndore dhe gjeometrike. Në këtë mënyrë, modelet kaligrafike u shtuan dhe vazhdojnë të zhvillohen edhe në ditët tona.
Disa nga karakteristikat e kaligrafisë arabe janë përpjesëtimi, simetria, përsëritja dhe stolisja. Shkronjat horizontale, si “ba” dhe “sin,” mund të zgjaten për të mbushur një hapësirë ose formë të veçantë, ose për të shtuar një cilësi dramatike. Shkronjat vertikale, si “elif” dhe “lam,” mund të shtrihen, të bëhen të pjerrëta, ose të shndërrohen në një model pingul. Dikush mund të “ndjejë” lirshmërinë e shkrimit në një drejtim të veçantë. Lakimet, pikat dhe shenjat e theksimet ngjallin interes, ekuilibër, dhe zbukurim, si dhe ndihmojnë për një kuptim më të përgjithshëm të rregullit dhe harmonisë.
Kaligrafët arabë ndonjëherë ndërtojnë kaligramë - fjalë ose shprehje të cilat i përshtaten formave ose figurave të veçanta, si p.sh. një drejtkëndëshi ose një kafshe. Një kaligram mund të përfshijë gjithashtu “shkrimin përmbys,” ku kaligrafia e fjalës ose e shprehjes është një imazh përmbys i përkryer në secilën anë të një vije të përfytyruar të simetrisë. Shumë herë këto kanë një cilësi si labirinte, dhe në të njëjtën kohë një vlerë enigmatike dhe tërheqëse estetike.


Përktheu nga gjuha angleze:
Ermal BEGA


* Zeina Azzam Seikaly është koordinatore në Qendrën për Studime Bashkëkohore Arabe të Universitetit Georgetown në Uashington.
** Ky shkrim është botuar në revistën shkencore-kulturore "Univers", nr. 14, Tiranë 2012.

No comments:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Contact Form

Name

Email *

Message *